Publicar cómic hoy: competencia internacional

gogom

Comprar y publicar cómics, desde la irrupción de Internet, se ha convertido en una actividad muy diferente a cómo era contemplada hace unos años. Este fin de semana, en el Salón del Cómic de Barcelona, muchas editoriales han anunciado algunos títulos que empezarán a publicar a lo largo de este año. Como imaginaréis si me seguís por aquí o por Twitter, son los anuncios manga los que más me han interesado y a los que más he prestado atención. Dejo aquí una breve lista de aquello que me interesa y veo relevante comentar en esta entrada:

  • Osamu Tezuka: Oda a Kirihito (ECC Cómics), Ayako (Planeta Cómic) y Devorar el mundo (ECC Cómics)
  • Taiyō Matsumoto: GoGo Monster (ECC Cómics) y Sunny (ECC Cómics)
  • Shōtarō Ishinomori: The Legend of Zelda: A link to the Past

Y por otro lado:

  • Ajin (Norma Editorial)
  • La Heroica leyenda de Arslan (Norma Editorial)

Desde hace un tiempo, estoy muy interesado en el manga que se publica en inglés. En cierto modo, busco en el mercado americano aquellas obras que no puedo leer en español, de manera que he acabado considerando ambos como un todo y voy comprando de los dos al mismo tiempo. Por supuesto, mi caso no es aislado. Veo cada vez más lo fácil que es comprar en otros idiomas gracias a tiendas como Amazon o The Book Depository. Lo veo en Twitter, en amigos, en blogs, pero sobre todo en Whakoom, la plataforma online para organizar tu colección de cómcs y en la que cada vez existen más fichas de ediciones americanas, francesas o italianas. Esto antes no era posible ni para aquellos que conocían otro idioma; si vivían en España, no era fácil encontrar libros que no estuviesen en español. Ahora, como he dicho, no puede ser más fácil.

Por lo general, las obras que compro no se solapan. Suelen ser títulos cuyo tirón comercial es menor, y su publicación, un acontecimiento bastante poco celebrado. Las obras famosas se publicarán en muchos idiomas y siempre venderán, pero otras dependen de la elección de un editor afín a tus gustos, y encontrar a alguien así siempre es una alegría que pocas veces ocurre. Por eso, si no quieres esperar a que se alineen los astros y suceda el milagro, lo acabas comprando en inglés (que es el idioma que yo domino).

ajin

Con obras de gran tirón comercial, las editoriales no tienen de qué preocuparse. Ajin y La heroica leyenda de Arslan se van a vender sí o sí, o incluso Osamu Tezuka, que ha alcanzado a un público muy amplio y hace tiempo que dejó de ser un riesgo. Es con autores alternativos en los que esta competencia internacional puede ser peligrosa para el editor que se arriesgue, cuyo nicho de mercado es muy pequeño, y perder una pequeña porción de ventas por publicar la obra un año, o incluso meses después que la editorial que lo publicó en inglés, puede llegar a ser dañino. Sé que hay editoriales que tienen esta variable dentro de la ecuación, pero creo que hay otras que no, y es algo que, en pleno 2015, es sin duda importante.

Fulgencio Pimentel, por ejemplo, lo tiene en cuenta, además de ser la editorial perfecta para ilustrar lo que quiero decir con todo esto. Su catálogo está muy bien seleccionado: obras muy innovadoras y transgresoras, por lo general difíciles de vender a un público grande; además, sus ediciones están siempre muy cuidadas: bien traducidas, perfectamente maquetadas, diseños preciosos y materiales siempre sorprendentes (y esto último no lo digo al azar, de verdad, da gusto tocar sus libros). En 2014 han publicado dos obras que vienen a cuento hoy: Arsène Schrauwen, de Olivier Schruwen, y Hechizo Total, Simon Hanselmann. No tengo ni idea de cómo habrá sido el proceso de publicación, pero sé que ambos tebeos han salido apenas unos meses que sus respectivas ediciones americanas. En una entrevista al autor del segundo, este llegaba a decir que el editor tenía prisa por sacar el libro, e incluso la editorial llegó a comentar en Facebook las razones por las que su edición era mejor que la americana y que por lo tanto les compráramos a ellos (siempre con humor, claro).

mmb_sh

Cuando hablamos de autores cuya futura publicación en español es tan poco precisa, sin duda la opción ideal es lanzarse a la edición americana, si la hay. ¿Quiero leer a Yuichi Yokoyama o a Seiichi Hayashi? ¿A Yusaku Hanakuma, Usamaru Furuya o Tadao Tsuge? ¿Algún tebeo raro de Osamu Tezuka? Si está publicado en algún idioma que domino, sin duda me tengo que lanzar a por ellos, porque hasta que se publique en español pueden pasar años. Como he dicho, esto no pasa con Saga, con Naruto, pero en autores que tienen un núcleo de fans muy reducido, es un factor muy a tener en cuenta. Esta competencia internacional no solo tiene que ver con el título que se publica y con la fecha en la que sale, sino que atañe también a la edición y al precio, con lo que la competencia es mayor si cabe.

En el Salón del Cómic, ECC Cómics ha anunciado Devorar el mundo, de Osamu Tezuka, Gogo Monster, de Taiyō MatsumotoSunny, también de Matsumoto. Excepto el último, los tengo todos, y The Legend of Zelda, de Shōtarō Ishinomori, que lo ha anunciado Norma Editorial, lo pensaba comprar en su edición americana. Todo este texto, después de decir esto, puede parecer un mero berrinche. No lo es. Es magnífico que se publiquen estos cómics, pero también peligroso. Ojalá funcionen a las mil maravillas y podamos ver otros que no están en español, tanto de esos autores como de otros que puedan estar por venir. Esto tan solo ha sido una pequeña reflexión que me rondaba por la cabeza desde hace un tiempo: la competencia internacional, creo, a día de hoy, no es algo baladí, sobre todo en el mercado del cómic en el que leer en un idioma que no es el tuyo es mucho más sencillo.

ping pong

Anuncios
Esta entrada fue publicada en cómic, manga, opinión y etiquetada , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Publicar cómic hoy: competencia internacional

  1. Mil gracias por esos cumplidos :)) Solo quería decirte que haces muy bien considerando la oferta en inglés y en español como un todo. Quizá suene mal viniendo de un editor pero la realidad es esa, antes que editores somos lectores, y muy poco corporativos de lo nuestro. Como editores, desde luego que tenemos en cuenta la competencia que suponen las ediciones en inglés y la globalización del mercado editorial. Nosotros nos propusimos editar buenos tebeos, independientemente de su idioma de origen, y ha sido siempre bastante jodido tener que pelear con esa circunstancia, mayormente porque la mayoría de los libros publicados en USA son impresos en Asia, en tiradas mucho mayores porque mayor es el mercado al que se dirigen, y lógicamente con costes mucho más bajos. Pero hemos aprendido mucho también con la tontería. También quería puntualizarte algo: tanto en el caso de Schrauwen como en el de Hanselmann lidiamos directamente con los autores, y que yo sepa acordamos todo con ellos antes de que les ofrecieran una edición americana. En el caso concreto de Simon, no sé en qué entrevista dijo que teníamos bastante prisa por sacar el libro ni entiendo muy bien a qué se refería. Por lo que sé, contactamos con él antes que nadie y tardamos casi dos años en editar el primer libro precisamente por la inexperiencia de Simon en esos lances, lo que hizo que se eternizara la búsqueda y limpieza de los originales, entre otras movidas. De hecho, algo me dice que le allanamos bastante el terreno a la edición de Fantagraphics… Nada más. Keep up the good work!

    • ¡Muchas gracias por el apunte sobre Schrauwen y Hanselmann! Básicamente imaginé que os habríais planteado sacar vuestras ediciones antes que Fantagraphics (porque, si no me equivoco, al menos la de “Megahex” estaba anunciada), independientemente de si habíais contactado con el autor antes. Por supuesto, todo esto lo dije un poco sin saber cuál es la realidad detrás de cada edición, pero sí que es cierto que veo cierta tendencia en algunas editoriales a adelantarse a cualquier cosa que pueda quitarles ventas. Y es normal; son autores que no venden mucho, y perder unos cuentos clientes por unos meses podría ser importante. Aunque claro está que eso lo sabréis vosotros mejor que nadie.

      Muchas gracias por el comentario y por aclarar estos detalles a los que los lectores no tenemos acceso. Deseando leer vuestro libro de Tadao Tsuge 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s